Ти тут

Професійний переклад текстів

Відео: Послуги професійного перекладу текстів

abbyy lingvoВи знаєте більше однієї мови і хочете допомогти людям розуміти один одного? Або вам просто цікаво працювати з різними мовами, порівнюючи їх і пізнаючи щось нове? Тоді, можливо, варто спробувати свої сили в перекладі. Професійний переклад - штука серйозна, перекладач несе велику відповідальність перед замовником. Якщо ви роздумуєте про професії професійного перекладача англійської мови в компанії або позаштатно, то стаття дасть декілька порад.

Перш ніж плануєте стати перекладачем, необхідно враховувати наступне:

1.Знаете ви свою рідну мову настільки добре, щоб вважатися хорошим письменником? Чи вмієте ясно викладати інформацію, добре розбиратися в правилах граматики і стилю? Ви будете переводити на рідну мову. Ваш текст буде читатися носіями мови з багаторічним досвідом роботи в самих різних областях в рамках цієї мови. Якщо ви не в змозі відповідати стандартам мови, то ви не можете грамотно оформляти професійні тексти. Завжди важливо не тільки дослівно передавати повідомлення або текст, а й красиво оформляти його за правилами і нормами рідної мови для кращого сприйняття.



2.Будут користуватися попитом ваші послуги? Якщо ваша рідна мова або мова перекладу арабська, китайська, англійська або іспанська, то вам пощастило. Інформація на цих мовах превалює в світі і користується незмінним попитом.

3.Знаете ви іноземну мову на належному рівні? Відповідь може здатися цілком очевидним, однак, часто знання мови як раз підводить. Важливо не просто знати конструкції, граматику і лексику, важливо враховувати соціокультурний пласт мови. Знати історію країн, сьогоднішній стан речей в світі. Ви повинні розуміти, вихідний мову дуже добре і на професійному рівні.

Ви не можете бути перекладачем тільки тому, що говорите іншою мовою дуже добре. Вам потрібно навчання і досвід роботи в якості перекладача, а також повне знайомство зі сферою перекладного повідомлення. Перекладачі-універсали здебільшого профани в більшості областей знання, часто вони не можуть достатньо глибоко опрацювати текст, передаючи лише поверхневий зміст. Не намагайтеся переводити одночасно літературні тексти, юридичні та медичні документи, корпоративні презентації тощо Краще сконцентруватися на одному-двох видах і працювати в цих межах. Якщо ви не юрист або лікар, навряд чи ви зможете писати на ці теми російською мовою, не кажучи вже про розуміння їх англійською мовою! У таких випадках може допомогти фахівець, який відповість на ваші питання і вивірить текст на наявність фактологічних помилок.

Англійська мова досить різноманітний, звикайте працювати з різними регіональними варіантами, які хоч і несуттєво, але відрізняються. Письмовим перекладачам тут легше соорентіроваться, перед ними і словники, і довідники. Набагато важче усним, їм потрібно вслухатися в слова співрозмовника, який може мати сильний акцент, дефекти мови або особливості голосу і темпу мови. Але і вимоги до усного та письмового перекладу дещо відрізняються.

Досвід має вирішальне значення. Практикуйтеся завжди і всюди, впокорюйте нові горизонти. Тільки старанна робота над іноземним і своєю мовою принесе очікувані результати. Перед початком роботи в серйозній компанії досвід можна отримати, працюючи фрілансером або виконуючи разові контракти.

Перекладач - це динамічна професія. Тут важливо вдосконалювати все: від мови до технік перекладу. Відвідуйте курси, вивчайте мову, будьте в курсі подій і залишайтеся дисциплінованим.
Поділися в соц мережах:

Схожі повідомлення